¡Nuevo! Panel Identidad, Literatura, Discurso y Traducción

V Congreso Internacional liLETRAd

Universidad Católica de Cuyo, San Luis, Argentina 4, 5 y 6 de julio de 2018

Propuesta de panel: Identidad, Literatura, Discurso y Traducción

En este panel invitamos a investigadores, docentes y traductores a que presenten sus investigaciones en torno a alguna de las áreas de interés que se enumeran a continuación. Serán bienvenidas tanto las discusiones de corte teórico como las presentaciones de enfoques prácticos. Los trabajos, que abordarán el análisis de textos literarios y/o traducciones originados en alguna de las lenguas del congreso (español, alemán, francés, inglés, portugués, italiano, árabe, chino y otras lenguas puente), serán expuestos preferentemente en español.

Áreas de interés

  • Literaturas e identidades culturales
  • El problema de la subjetividad en el discurso literario y la traducción
  • Ethos autoral y ethos del traductor
  • Escrituras de minorías, narrativas del exilio y traducción
  • Traducción, autotraducción y retraducción

Coordinadoras/ Responsables: Ana María GENTILE, Universidad Nacional de La Plata

y María Laura SPOTURNO, Universidad Nacional de La Plata / CONICET

Para inscribirse a este papel, por favor, envíen el formulario de inscripción a aliletrad@gmail.com

Formulario-inscripc liLETRAd

Anuncios

V Congreso Internacional liLETRAd ACE

CONGRESO DE EXCELENCIA ACADÉMICA

Queridos colegas:Sin título

Nuestro V Congreso Internacional liLETRAd 2018 ya ha sido evaluado por un experto de ACE y le ha sido otorgada la membresía.

El evento cumple con los requisitos técnicos y criterios científicos que lo incluyen como Conferencia de Excelencia Académica – Academic Conference Excellence y fue distinguido con el galardón en la fecha 15 de noviembre de 2017.

—–

ACADEMIC CONFERENCE EXCELLENCE

Dear colleagues,
Our V International Conference LILETRAd 2018 has already been evaluated by an ACE expert and has been granted membership.

The event meets the technical requirements and scientific criteria that include it as Academic Excellence Conference – Academic Conference Excellence and was honored with the award on November 15, 2017.

Reflexiones sobre la obra “La esquina del pecado”, de la autora Carmen C. Castro Moreno

Reflexiones sobre la obra “La esquina del pecado” de la autora Carmen C. Castro Moreno

 EsquinaCc..: “La esquina del pecado” es una novela escrita a conciencia pensando en el tema de la igual de género y géneros. Escribirla fue relativamente sencillo, porque la trama surgía muy naturalmente, aunque para su redacción fue preciso reflexionar sobremanera sobre los personajes que la integraban. Versa esta obra sobre una prostituta, uno de esos papeles que han inundado la denominada “Literatura Universal”, desde la reconocida “Celestina” de Fernando de Rojas.

Giusy: La protagonista es una figura que por sus características, su personalidad, está relacionada con las que encontramos en la literatura de todas las épocas y de todas las culturas; opino que es un personaje que puede ser definido moderno y muy actual. Por su modernidad y actualidad, se podría comparar, por ejemplo, (aunque se trate de algo diferente) con la figura de Filumena Marturano (protagonista de una obra de teatro escrita por Eduardo De Filippo y protagonizada en una película por Sophia Loren), debido al hecho que Filumena y Consuelo, como Antigone y como Medea, se oponen a las leyes escritas por los hombres, y a esas contraponen la ley de la conciencia y del corazón.

Cc.: Pero efectivamente el tratamiento que se da a esta obra, “La esquina del pecado” no puede equipararse a temas ya tratados en el pasado, puesto que la acción se desarrolla en una época reciente de la historia de España, en el paso de la denominada “Transición democrática” a la actualidad, y por ello las actuaciones de los protagonistas difieren mucho de las de antaño, si bien la picaresca y las relaciones conyugales con abuso de poder están presentes, por lo que la protagonista adquiere necesariamente viejos tabúes y elementos necesariamente derivados de los tópicos y de las antiguas concepciones. Abarca esta obra un sinfín de elementos tradicionales de la Sevilla de siempre que se entremezclan con una apertura al exterior, es decir, se traspasan las fronteras de la España castiza para adentrarnos en la acción de una Centroeuropa más avanzada, adonde la protagonista se traslada después de emprender un viaje de conveniencia a la Galicia profunda, para en Budapest dar rienda suelta al sueño de cualquier escritor que se precie: vivir unas jornadas en sus balnearios observando todo lo que una gran metrópoli puede ofrecerle y así saciando las ansias literarias de la autora, que se conjugan en un enredo policial de magnitud a lo largo de las líneas y los párrafos.

PuenteGiusy: Aquí también quería referirme a la figura de Filumena, por el hecho que, como en el caso de la novela, su figura presenta muchas “correspondencias” con la realidad de su época y además por la ambientación: en su caso Nápoles, en la novela Sevilla, una ciudad donde, como destaca la autora, están presentes elementos tradicionales, pero también la apertura al exterior desde la época de los grandes viajes que llevaron a la fundación del gran imperio español. La ambientación sin duda juega un papel fundamental en el desarrollo de la novela y llama la atención, en mi opinión, la actitud y la relación de la protagonista con su ciudad, muy estrecha y poética.

 Cc.: Y hay dos aspectos especialmente llamativos en la novela: el primero de ellos son los asesinatos y el complot de los mismos, que traen consigo que los personajes considerados “tradicionalmente perversos” vayan perdiendo ese carácter que de por sí se les quiere otorgar en la sociedad a toda costa, pese a todo esfuerzo humano y a que crean o amen su profesión, aún siendo “la más antigua del mundo”, dedicada ésta exclusivamente a la prostitución. El segundo de ellos se refiere a la pérdida de la consciencia, estadio en el cual se transforman las personalidades y se alcanza “un supuesto orden social”, momento en el que la vida de la protagonista da un giro inesperado y alcanza el denominado “buen status”, realizado a través de una boda convencional. El único “inconveniente” continúa siendo el amor, porque éste se realiza a través de los sentimientos, muy lejos de la norma y la convención. Es por ello que todos los personajes de la obra se ven trastocados en sus roles, y a quien se le presupone ser en su origen malvado acabará obteniendo la venia del lector, que lo verá a través de sus propios ojos por poder ponerse en su pellejo.

Giusy: La novela efectivamente presenta, en cuanto a la “evolución” de la protagonista y de otros personajes, muchos golpes de efecto que podrían ser considerados un reflejo de la voluntad de afirmación en una sociedad que continúa siendo machista y caracterizada por normas y convenciones que no dan mucho espacio al corazón, a sus leyes “irracionales” e inadecuadas a la realidad o, mejor dicho, a una sociedad que detrás de sus “valores” se desvela como hipócrita y falsa.

Cc.: Todas las situaciones descritas en la obra crean el desasosiego del lector, que se enfrenta a tener que lidiar contra los convencionalismos y optar por la naturalidad frente a las normas impuestas por la sociedad y sus principios de familia tradicional. Se persigue naturalmente la integración de todas las personas, y se rechaza rotundamente la crítica y los prejuicios ante muchos comportamientos y sus formas. Es altamente probable, que la concepción a la hora de trasladar a otra lengua, como es el caso del italiano, cercana a la nuestra, mantenga los rasgos esenciales que se quieren expresar, sin embargo se argumenta que una traducción es siempre la reescritura de lo existente. Aunque algunos parámetros han podido cambiar porque el fenómeno de la inferencia intercultural, esto es, la interpretación de espacios y sentencias por parte del lector, variará según el país de referencia.

Giusy: Aquí, respecto a la traducción al italiano (tuve el gran placer y la suerte de poder traducir este libro), quería destacar que, aunque esta “operación” pueda producir otros textos, su meta es la del análisis del texto mismo y que, en cuanto análisis, permite la comparación de un punto de vista social, pragmático y cultural, y además, una reflexión de tipo intercultural. Es una actividad difícil -a pesar del hecho de que el italiano y el español sean lenguas muy cercanas- pero para mí representa una forma de placer, en cuanto al trabajo “lingüístico”, ofrece la oportunidad de reflexionar sobre las propias competencias y sobre todo representa un “reto”. La traducción permite en ese sentido trabajar y “actuar” a la vez con ambos idiomas y culturas; las mayores dificultades se refieren a la elección de los registros a utilizar, debido a los muchos “sobreentendidos” culturales presentes u “ocultos ” en las palabras.

Cc.: Para la escritura de “La esquina del pecado” me serví de las experiencias de una persona transexual, no es la protagonista pero es la figura cómplice a la que se hace una especie de guiño intertextual. Sin la ayuda de sus reflexiones hubiera sido dificultoso ponerse en el empeño de escribir tantas líneas. Sin duda, pueden redactarse muchos textos variopintos con éxito, aunque en este caso para mí como autora fue imprescindible la toma de contacto con la realidad que me ayudara a superar mis limitaciones. Siempre le estaré agradecida a esta persona anónima por su generosidad a la hora de entablar largas conversaciones conmigo, que en ningún caso fueron obligadas sino llevadas a cabo por los ineludibles lazos de la amistad. El resultado es una novela sin trabas que es ficción e inventada desde la primera palabra hasta la última…

Giusy: La novela sí es ficción e invención, pero, como fue destacado anteriormente, tiene muchos enlaces con la realidad; en ese sentido opino que es muy moderna y actual. En el fondo, es la historia de una lucha, de una voluntad de afirmación que tal vez o sin duda  pertenece a todos, a mi parecer, y está relacionada con la voluntad, el deseo de vivir una vida más allá de los esquemas tradicionales.

Texto íntegro de las autoras: Carmen C. Castro Moreno y Giuseppa Giangrande

 

El Diario de la República

Nuestros compañeros, Sr. Daniel Salinas y Sra. Carmen Castro, fueron recientemente noticia en varios medios radiados, televisivos y periodísticos en Argentina y obtuvieron gran reconocimiento, así por ejemplo en uno de los periódicos de mayor tirada, “El Diario de la República”. La noticia refleja el encuentro entre ambos en la ciudad de Sevilla, en donde el Sr. Salinas presentó una disertación sobre un novedoso método de su creación. Éste se basa en la consistencia de la heterogeneidad en las situaciones de aprendizaje y había sido seleccionado para participar en el III Congreso liLETRAd INTERNACIONAL.

Ya anteriormente el Consejo Deliberante había declarado al Sr. Daniel Salinas persona destacada de la cultura, debido a que es el Director de las Jornadas de Jóvenes que trajeron consigo el título de su libro: en el 2012 el Sr. Salinas había escrito su obra “Disputatio”, vocablo latino que evoca a la discusión por la búsqueda de la VERDAD. Una frase muy significativa…

En la imagen la Presidenta de liLETRAd, Sra. Carmen Castro junto al Sr. Daniel Salinas, miembro de la Junta Directiva de nuestra Asociación.

Periódico

Concurso literario 2018

56289En este V Congreso Internacional liLETRAd habrá un reconocimiento a la obra literaria ganadora de nuestro concurso. El jurado, compuesto por cinco personas, académicos y profesores, con voz y voto, y la Asociación liLETRAd INTERNACIONAL, que tendrá voz pero no voto, premiarán la mejor producción entre todas (desde guión literario o técnico con secuencias, planos y otros contenidos, narrativa, poesía o drama) editando el libro de la misma.

El ganador/a  del concurso recibirá la estatuilla premio, nuestra Musa literaria liLETRAd 2018 de manos del Ilmo. Sr. Daniel Salinas, miembro de la Junta Directiva de nuestra asociación en la Universidad de Cuyo, el día 6 de julio de 2018. El comunicado del ganador/a se dará a conocer únicamente en el acto de cierre del V Congreso Internacional liLETRAd y girará en torno al lema “Lenguas y Literaturas, Nacionalismos e Identidades”.

Los manuscritos inéditos podrán escribirse en español, inglés, francés, alemán, chino, árabe, ruso y otras lenguas puente y habrán de enviarse a aliletrad@gmail.com

Equipo liLETRAd INTERNACIONAL-Cátedra liLETRAd

Presentación de la novela “El orgullo de las marionetas”

Os recomendamos este maravilloso libro:

Portada El orgullo de las marionetas

El 27 de octubre de 2017 se presentó la cuarta novela de la escritora Margarita Martín Ortiz, titulada “El orgullo de las marionetas”.

El presentador, Francisco Jordi Sánchez, destaca el estudio de paisajes, edificios y costumbres que hace la novela y la definición de los personajes en su entorno.

Aunque la historia comienza su desarrollo en el Jerez de los años cincuenta, el origen de la trama está en un cuadro que representa a la Tercera Señora de La Algaba. Se narra la opulencia con la que vivía y la inquietud que nace en ella el hacerse pintar. Establece una especial relación con un pintor que acude al palacio y que –si bien no se identifica–, se trata de uno de los pintores más famosos de nuestro país, que la escritora ubica fuera de su época, como una figura intemporal capaz de observar a la dama con su mirada perspicaz e inteligente.

Otro de los escenarios de la novela es la ciudad de Cádiz, con sus azoteas como miradores privilegiados hacia el mar abierto y las exhibiciones aéreas que tuvieron lugar en la conmemoración del primer centenario de la Constitución de 1812. La ciudad y los dos personajes que proceden de ella, representa en la novela las ansias de libertad e independencia y el coste personal que lograrlas puede llegar a suponer.

Los pinares que poblaban las afuera de Jerez son el escenario en el que se nos presenta el personaje de Inés, la hija del guarda a la que su padre enseña a leer para asegurarle un futuro lejos de la sumisión a los señores. Este aprendizaje traerá serios problemas a la niña, a cuyas manos llegará inesperadamente valiosa información sobre el cuadro de la dama sevillana.

Por último, un interesante recorrido por la sierra gaditana con especial alusión a su relación con el bandolerismo y la resistencia frente a la represión nos ofrece el ambiente propicio para reflejar la ambición y la codicia que el lienzo despierta.

La cultura en general, y, en especial, la lectura, representan en el libro la llave de la libertad. Están los temas ya tratados por la autora en otras ocasiones: el modo en el que el ser humano se enfrenta a su existencia para transformar lo que le rodea, el papel de la mujer en la sociedad y la historia y costumbres andaluzas, con especial mención de nuestra provincia.

Vuelos recomendados al V Congreso Internacional liLETRAd

Buscador: Skyscanner https://www.skyscanner.es

SALIDAS DESDE ESPAÑA, MADRID:

Viernes, 29 de junio de 2018 a las 19:40h (Swiss, Aerolíneas Argentinas). Posibilidad de retorno el 20 de julio o en fechas anteriores. Regreso: 20 de julio a las 20:00h

SALIDAS DESDE ESPAÑA, MÁLAGA:

Sábado, 30 de junio de 2018 a las 20:00h (Alitalia). Posibilidad de retorno el 15 de julio de 2018 o en fechas anteriores. Regreso: 15 de julio a las 12:40

Contacto con Aerolíneas Argentinas: luqgte@yahoo.com.ar

Recommended flights
Search engine: Skyscanner https://www.skyscanner.es

DEPARTURES FROM SPAIN, MADRID:

Friday, June 29, 2018 at 19:40 (Swiss, Aerolíneas Argentinas). Possibility of return on/or before July 20. Return: 20 July at 20:00

DEPARTURES FROM SPAIN, MÁLAGA:

Saturday, June 30, 2018 at 20:00 (Alitalia). Possibility of return on/or before July 15, 2018. Return: July 15 at 12:40

For further flights information please contact Aerolíneas Argentinas:luqgte@yahoo.com.ar

See you soon in BA!