CONVOCATORIA ABIERTA: V CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2018

¡Bienvenidos a nuestra página!

LENGUAS Y LITERATURAS, NACIONALISMOS E IDENTIDADES

ContinentesSin título

El mundo se divide en cinco continentes poblados: Europa, América, África, Asia, Oceanía. Y pensamos que este hecho sea cierto. Para que estas afirmaciones cobraran peso son numerosísimos los procesos de transformación que se produjeron. No obstante, continúen por favor la lectura de este breve relato:

El hombre dejó de vivir en sus cavernas hace algo más de cinco mil años y desde entonces lucha en búsqueda de la ansiada Paz. No obstante, para lograrla ha cruzado mares y océanos y se ha visto expuesto a numerosos peligros. Los piratas y los corsarios siempre estuvieron al acecho. Personajes estereotipados, arquetipos e imperios formaron el imaginario actual.

Los países definieron a las personas como monárquicas o republicanas, por regla general sin preguntarles previamente.

Las ciudades construyeron sus fuertes, para defenderse de las invasiones, de modo que poco a poco cambiaron el curso de la historia o la mantuvieron. Incluso codiciaron otras tierras y entonces ellos mismos abandonaron las suyas. Otros fueron felices en zonas retranqueadas, apartados de los problemas que acarreó la contaminación.

Cuando algunos hombres consideraron que no todos éramos iguales ni gozaríamos de los mismos privilegios empezaron las guerras y los malhechores se aprovecharon de los ciudadanos… Ahora que se cumple el Centenario del final de la Primera Guerra Mundial, es un buen momento para el diálogo y para comprender que defender a ultranza una postura constituye un derecho inherente a la Nacionalidad, pero empeñarse en defender a los Nacionalismos no siempre es óptimo y sí origen de conflictos, en cuanto a que la Identidad es un sentimiento que mana de la forma de ser del individuo y se corresponde con el abstracto concepto de Patria.

En nuestro V Congreso Internacional liLETRAd, a celebrarse los días 4, 5 y 6 de julio de 2018 en la Universidad Católica de Cuyo (San Luis, República de Argentina. C/ Felipe Velázquez, Nº 471, C.P.: 5700), queremos descubrir la aventura que nos depara en América esta nueva empresa de la Literatura, la Lengua y la Traducción en varios idiomas: español, alemán, francés, inglés, portugués, italiano, árabe, chino y otras lenguas puente. Adelantamos que para el 6 de julio está prevista una Cena de Gala en la misma universidad anfitriona.

A este congreso organizado por la Asociación liLETRAd INTERNACIONAL, promovido por el Grupo de Investigación HUM-978 de la Universidad de Sevilla y por el Vicerrectorado de la Universidad Católica de Cuyo, zarparemos previamente desde numerosos lugares remotos para participar en un meeting-point en Buenos Aires (1 y 2 de julio de 2018, Plaza de los Españoles, a las 10:00 AM). Recorreremos sus elegantes calles a través del distrito de Puerto Madero, bailaremos Tango en el barrio de la Boca y probaremos los mejores sabores criollos.

Obtengan su formulario de inscripción en el siguiente enlace y remítanlo, por favor, al correo electrónico aliletrad@gmail.com antes del 15 de marzo de 2018. El descuento para ponentes y asistentes finaliza el 28 de febrero de 2018: Formulario-inscripción_ES2018

El plazo de envío de artículos para la publicación en volumen monográfico finaliza el 20 de agosto de 2018. Accedan a toda la información sobre las nuevas secciones aquí: Propuesta secciones_liLETRAd 2018

Los hoteles con convenios para este V Congreso Internacional en la ciudad de San Luís y próximos a la Universidad de Cuyo (Sede San Luís) son los siguientes:

Vista Suites Spa & GolfPremium Tower Suites, QuintanaTodos los establecimientos incluyen Spa y gimnasio. En la ciudad de Buenos Aires: Hotel Madero, Regal Pacific, Lenox, Tribeca y Two.

¡Que una vez más se unan académicos, profesores de universidad y escritores en el apasionante encuentro de las LETRAs, las Culturas y – last not least – la Vida misma!

El Comité Científico lo conforman: Co-Ci

Equipo liLETRAd INTERNACIONAL

Unknownimages-4Aerolineas.jpgLogoHeader.jpg

Anuncios

CONGRESO INTERNACIONAL 6, 7 y 8 de julio de 2016

¡Bienvenid@s a nuestra página!

A continuación les presentamos la temática para nuestro próximo Congreso Académico de Excelencia (ACE), promovido por el Grupo de Investigación Enseñanza y Aplicación de Idiomas en la Literatura, la Lengua y la Traducción (liLETRAd HUM-978), a celebrarse durante los días 6, 7 y 8 de julio de 2016 en la Facultad de Filología (C/ Palos de la Frontera S/N, Rectorado) de la Universidad de Sevilla. Mediante el título-tema “Símbolos, lemas, fantasía. Entre Tú y Yo” queremos recoger las impresiones que se puedan representar a partir de los sentidos.

Un “símbolo” abarca, por ejemplo, el lenguaje cotidiano, pero no solo: presupone el análisis de aquellos aspectos culturales o sociales que son representados en las obras literarias y que traen consigo una determinada elección en la traducción. Para que nos hagamos una idea de la trascendencia de estos motivos, deberíamos recurrir a un “lema”, que englobaría desde una frase, como expresión distintiva hasta una leyenda, un breve texto o una entrada de diccionario, así pues un lema puede expresar la intención de un grupo de personas o describir su forma de conducta en cualquier lengua. Los corpus lingüísticos, sin ir más lejos, constituyen el conjunto de las investigaciones obtenidas tras el estudio real de la lengua misma. ¿Y qué decir de la “fantasía”? Sin ella poco o nada sería posible. O lo sería, pero sin magia. Soñar ser un escritor que no disparata es casi como pretender ser pescador sin barca, a la larga les faltaría emoción. Espero, queridos lectores, futuros ponentes u oyentes, que me entiendan. La reunión de las LETRAs está destinada a componer nuestros textos y nuestras charlas, a crearlas o recrearnos.

En esta nueva edición de liLETRAd INTERNACIONAL en Sevilla nos adentramos en la intensificación de tales contenidos mágicos, ahondando en las cuestiones relativas a la Literatura, la Lengua y la Traducción que puedan tener un especial significado para traductores, profesores y profesionales, alumnado y, en general, para toda la comunidad científica. ¡Que no falte nadie! El carácter misceláneo de este evento pretende fomentar el enriquecimiento mutuo y el diálogo de culturas. Luego vendrá una visita a la ciudad… eterna, imagen e icono de tantas cosas positivas.

Pensamos en el carácter teórico-práctico de estos tres grandes núcleos a partir de propuestas aplicadas a los idiomas alemán, inglés, francés, portugués, italiano, árabe, ruso, chino y español y otras lenguas puente que faciliten el intercambio científico y cultural así como la intermediación.

Pero, además, hemos considerado importante que tanto las nuevas tecnologías como la didáctica de los idiomas extranjeros, los lenguajes con fines específicos o un concurso de creación literaria estén presentes en nuestro liLETRAd y tengan un espacio propio. De ese modo, poetas y guionistas o dramaturgos nos explicarán su relación con el arte y sus inquietudes. O profesionales del mundo empresarial nos aconsejarán qué hacer con los conocimientos adquiridos en las carreras de humanidades. liLETRAd somos todos, es como la vida misma.

Este año estamos de mucha suerte y contamos con la académica y pedagoga sueca, Dra. Inger Enkvist, que nos deleitará con una inolvidable ponencia, con su buen hacer y nos dejará su impronta personal sobre la Enseñanza, una tarea adquisitiva y de transmisión no exenta de ciertas trampas. Además, contaremos con la incorporación a nuestro Comité Científico liLETRAd 2016 del Director de la Real Academia Española, Dr. Darío Villanueva y del Dr. Juan E. De Castro, entre otros miembros que nos prestan su valiosa colaboración.

Los trabajos inéditos resultado de las aportaciones en el Congreso serán publicados en la Revista Académica liLETRAd, de periodicidad semestral y han de ser remitidos a aliletrad@gmail.com antes del 20 de julio de 2016 para su revisión por pares.

Por su parte, las propuestas de ponencia para el Congreso Internacional liLETRAd 2016 serán enviadas a los responsables de las secciones que a continuación ofertamos antes del 18 de febrero de 2016 (prorrogado). La fecha límite para notificación de la aceptación vía e-mail (por parte de los responsables del área o tema) será el 26 de febrero de 2016. Para formalizar la inscripción existe un formulario que podrán descargar desde el siguiente enlace: https://congresoliletrad.wordpress.com/inscripcion-registration-form/

Además, la Cátedra liLETRAd ha organizado un concurso literario del que aportamos más información en la pestaña Concurso Literario.: https://congresoliletrad.wordpress.com/concurso-literario-2016/

En este enlace https://congresoliletrad.wordpress.com/obtain-your-certificate-here-certificados/?preview=true&preview_id=282&preview_nonce=bbb65bbc0c obtendrá el certificado como asistente o ponente para sellarlo durante el Congreso.

Nuestro evento es fruto del ambicionado proyecto de colaboración entre varias universidades estadounidenses, brasileñas y españolas, y se desarrolla en un marco de cooperación promovido por la Asociación lILETRAd INTERNACIONAL (http://liletrad-internacional.webnode.es/)

Por último, les prometimos una sorpresa y no la olvidamos: en el año 2017 (30 de abril a 4 de mayo) está previsto que liLETRAd se desplace a Tiflis, Georgia para el siguiente Congreso Internacional. Les adelantamos un cartel anunciador de la aventura en https://congresoliletrad.wordpress.com/congress-2017/

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liLETRAd 2016:

Literatura (Bethania de Guerra Lemos: bethaniaguerra@hotmail.com y Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es)
Bloque 1: Literatura y Enseñanza de la Literatura (en todas las lenguas del congreso), Traducción Literaria, Conexiones entre la literatura y otros lenguajes artísticos, Interculturalidad

Temas:
1.1 Formación del arte y la literatura. Conceptos y proyectos
1.2 Nuevos métodos en la transmisión de los contenidos literarios y estudios regionales y culturales
1.3 Transmisión de contenidos inter-, multi- y transculturales
1.4 Diálogos entre el cine y la literatura
1.5 Lengua y aprendizaje basado en la cultura literaria en el aula (Idiomas, DAF- y DAZ)
1.6 Literatura y plurilingüismo
1.7 Literatura infantil y juvenil en la enseñanza de la lengua extranjera
1.8 Traducción, interpretación y transmisión de la cultura y la lengua
1.9 Cuestionamientos estéticos del exilio, emigración o desplazamientos

Lengua y Lingüística (Kurt Rüdinger: kurt@us.es, Carmen Castro: ccastro1@us.es y Olga Potapova: opidiomas@hotmail.com)
Bloque 2: Gramática, Cognición, Lenguajes específicos y Corpus lingüístico

Temas:
2.1 De la gramática teórica a la gramática práctica
2.2 Vocabulario y fraseología
2.3 Tipos de textos y funciones textuales, estilo y registro
2.4 Competencia, recepción y producción textual
2.5 Competencia del discurso y oralidad
2.6 Profesiones y lenguajes específicos
2.7 Cognición, Lenguaje y Música
2.8 Cognición y adquisición de lenguas
2.9 Hábitos, motivación y disposición
2.10 Prosodia y fonética
2.11 Lenguajes de minorías, migración y movilidad
2.12 Adquisición de la lengua escrita en el contexto de la migración
2.13 Pluricentrismo
2.14 Clase de lengua extranjera y multilingüismo
2.15 Abrir las puertas a la enseñanza de la lengua extranjera
2.16 Idiomas como lenguajes científicos

Traducción e Interpretación (Silvia Martínez Martínez: silviamm1983@gmail.com, Talita de Assis Barreto: talitaabarreto@gmail.com y Egisvanda Sandes: wandasandes@gmail.com)
Bloque 3: Traducción, Oralidad y Escritura

Temas:
3.1 Traducción literaria
3.2 Traducción especializada jurídico-económica
3.3 Traducción biosanitaria
3.4 La teoría y la tecnología aplicada a la Traducción y la Interpretación
3.5 Innovación, avances tecnológicos y medios audiovisuales
3.6 Enfoques actuales para el multilingüismo
3.7 Herramientas auxiliares para la Traducción y la Interpretación
3.8 Retos lingüísticos y técnicos
3.9 Traducción audiovisual
3.10 Localización, corpus y traducción especializada
3.11 Investigación: el proceso y el producto de la traducción especializada
3.12 La docencia de la traducción especializada
3.13 Nuevas tecnologías y sus aplicaciones a la traducción especializada
3.14 Experiencias individuales o colectivas
3.15 La profesión de traductor especializado hoy
3.16 Lexicología, lexicografía y terminología especializada
3.17 Traducción científico-técnica
3.18 Expresiones de sentimiento. Oralidad y escritura

Didáctica y Aprendizaje (Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es, Talita Schneider: talitaschneider@gmail.com y cristina.holgado@uca.edu.es )
Bloque 4: Enseñanza, Habilidades, y Grupos y Proyectos

Temas:
4.1 Heterogeneidad en situaciones de aprendizaje
4.2 Conceptos del lenguaje y programas de estudio para lenguas extranjeras, evaluación del desempeño y formación
4.3 Didáctica de las lenguas integradoras e integrantes
4.4 Clases de lengua extranjeras en grupos de hablantes multilingües
4.5 Diferenciaciones internas y habilidades en el aula
4.6 Gramática en grupos de enseñanza heterogéneos
4.7 Vocabulario y Lexikon mental; aprender palabras, grabarlas y volver a encontrarlas
4.8 Individualización del proceso de enseñanza
4.9 Lenguaje y poder
4.10 Contenidos orientados al aprendizaje
4.11 Proyectos de aula bilingüe
4.12 Enseñanza infantil de la lengua extranjera y de la segunda lengua
4.13 Tareas, acción y contenido de aprendizaje orientado a nivel de escuela primaria
4.14 Contenido orientado a aprender idiomas y CLIL extranjeras en la enseñanza secundaria

Nuevas tecnologías (Christina Holgado Sáez: cristina.holgado@uca.edu.es y María Dolores García Torres: mdgtpuli@gmail.com)
Bloque 5: TIC y Lenguas modernas

Temas:
T. 5.1 El presente de las lenguas modernas junto a las TIC
T. 5.2 Lingüística Aplicada
T. 5.3 Conceptos de E-Learning y Blended-Learning
T. 5.4 Aprendizaje electrónico (Mobiles Lernen)
T. 5.5 Materiales de enseñanza
T. 5.6 Empleo de Corpus en las clases de lengua
T. 5.7 Mundos de aprendizaje reales y virtuales

Escritores y obras literarias (Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es y Juan De Castro: decastrj@newschool.edu)
Bloque 6: Talleres, Discusiones, Géneros literarios

Temas:
6.1 Presentación de obras originales
6.2 Debates y discurso de la creación
6.3 Guiones
6.4 Teatro
6.5 Telenovelas
6.6 Narrativa
6.7 Charlas orientadas
6.8 Poesía y poetas
6.9 Genios sin definición
6.10 Originalidad vs. plagio
6.11 Afición a la lectura
6.12 Taller de escritura
6.13 Géneros literarios menores

Traducción e interpretación en la empresa del siglo XXI (Nuria Ponce Márquez: nmponmar@upo.es e Inmaculada Mendoza García: imengar@upo.es)
Bloque 7: Empresa, Traducción, Interpretación

Temas:
7.1. La traducción editorial en la empresa del siglo XXI
7.2. Traducción científico-técnica y jurídico-económica en los pares de lenguas más demandado por las empresas y agencias de traducción e interpretación en la actualidad
7.3. Traducción y nuevas tecnologías en la empresa actual
7.4. Traducción audiovisual
7.5. Localización de software, contenido web, videojuegos y productos multimedia
7.6. Interpretación bilateral, consecutiva y simultánea en la empresa del siglo XXI
7.7. Orientaciones profesionales para traductores e intérpretes

Lenguas extranjeras del congreso (Andrea Skorepova Koudelkova: andrea@eoimotril.org y María Luisa Martín Contra: marisa@eoimotril.org)
Bloque 8A: Didáctica de segundas lenguas

Temas:
8.1.A Schola ludus. Aspectos lúdicos y creatividad en clase de idiomas extranjeros
8.2.A Janua linguarum reserata. Innovación para la enseñanza y aprendizaje de idiomas extranjeros
8.3.A Didáctica de la enseñanza del alemán como segunda lengua
8.4.A Orbis Pictus. Manuales y materiales para aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas

Bloque 8B: Evaluación, Pruebas de Aptitud, Experimentación (marisa@eoimotril.org y ccastro1@us.es)

Temas:
8.1.B Programación de la enseñanza, investigación y evaluación
8.2.B Diagnóstico del estado de las lenguas
8.3.B Rendimiento justo y fiable
8.4.B Grandes grupos y orientación de los estudiantes en el aula
8.5.B Estudio de la lengua en primaria y secundaria
8.6.B El ámbito de enseñanza de la lengua extranjera en las universidades: seguimiento y preparación del estudio
8.7.B Formación en lenguas extranjeras fuera de los países de origen (Idiomas y DaF-DaM-DaZ)

Variables afectivas y educación (Christina Holgado Sáez: cristina.holgado@uca.edu.es)
Bloque 9: El papel de las variables afectivas en educación

Temas:
9.1 Motivación, Ansiedad y Autoestima en lenguas modernas

El Comité Científico de liLETRAd lo conforman:

Dr. Darío Villanueva Prieto (Univ. Santiago de Compostela, Director de la Real Academia Española de la Lengua-ES)
Dr. Juan E. De Castro (Eugene Lang College-USA)
Dra . Inger Enkvist (Universidad de Lund-SWE)
Dr. Alfredo Martínez Expósito (Univ. de Melbourne, Academia Australiana de Humanidades-AUS)
Dra. Lilian Dos Santos Ribeiro (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Haiquing Sun (Universidad Texas Southern-USA)
Dra. Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba-ES)
Dr. Juan José Hernández Medina (Universidad de Almería-ES)
Dr. Alberto Villamandos (Universidad de Missouri-Kansas City-USA)
Dra. Elda Firmo Braga (Universidad del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. José Miguel Blanco Pena (Universidad de Tamkang-Taiwan)
Dra. Kétévan Djachy (Universidad del Estado Ilia de Tbilisi-GEO)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba-ES)
Dra. Laura Soler Azorín (Universidad de Alicante-ES)
Dra. Bethania Guerra de Lemos (Universidad Complutense-ES)
Mtr. Talita Schneider Pereira (SGEL)
Dra. Ilze Kangro (Universidad de Riga-LAT)
Dra. Teresa López Soto (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Natalia Noguera Martínez (Universidad de Murcia-ES)
Dra. Rita de Cássia Miranda Diogo (Univ. del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. Gastão Moncada (Universidad de Coimbra-POR)
Dra. Iulia Nica (Universidad de Iasi-RUM)
Dr. Ricardo Casañ Pitarch (Universidad UCAM)
Dr. José Ordóñez García (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Eleni Peleki (Universidad de Leipzig-ALE)
Dr. Kyle Young (Universidad de Washington en St. Louis-USA)
Mtr. Ana Albalat Mascarell (Universidad Politécnica de Valencia-ES)
Dra. Nilcideia Rocha (Facultad de Ciencias y Letras [FCLAr/UNESP]-BRA)
Dra. Egisvanda I. A. Sandes (Univ. Estadual Paulista [UNESP]-BRA)
Dra. Ana Cristina dos Santos (Univ. del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. Max Siller (Universidad de Innsbruck-AUT)
Dr. Roland Terborg (Universidad [UNAM]-MEX)
Mtr. Cristina Quintana Blanco (Universidad de Nottingham-UK)
Dr. Metin Toprak (Universidad de Kocaeli, Turquía-TUR)
Dra. Maria Lúcia Vasconcellos (Univ. Federal de Santa Catarina-BRA)
Dr. Giuseppe Zarra (Universidad de La Sapienza-IT)
Dr. Ulfet Ibrahim (Univ. Estatal de Moscú Baku-AZE)

Representantes del Comité de Honor: Ilma. Dr. Mª de los Ángeles Gómez González (Univ. de Santiago de Compostela) y Ilmo. Dr. Daniel Salinas (Univ. de Cuyo, Argentina)

El Comité de Organización, por su parte, se compone de los siguientes miembros:

Sra. Bernadette Diouf (ES)
Dra. Rosa Torres Ruíz (ES)
Dr. Kurt Rüdinger (DE)
Dra. Talita de Assis Barreto (BRA)
Dra. Christina Holgado Sáez (USA)
Dra. Silvia Martínez Martínez (ES)
Dr. José Mª Fernández Vázquez (ES)
Sra. Olga Potapova (RUS)
Sr. Ramón Mateos Martínez (ES)
Sra. María Cruz Rubiales Navarro (ES)
Dra. Andrea Skorepova Koudelkova (CHE)
Dra. Carmen Castro Moreno (ES)
Sra. Idaira Vidina Castro (ES)
Sra. María Luisa Martín Contra (ES)
Dr. Emilio José Ocampos Palomar (ES)
Dr. Diego Jiménez Palmero (ES)

Para una mayor información pueden dirigirse a la Dirección y Secretariado Técnico del Congreso: Email: talitaabarreto@gmail.com
 tlfn.:+55/21996833472
 Email: ccastro1@us.es y kurt@us.es tlfn.:+34/683511064 +34/683509535

Consultores adjuntos: Sr. José Cuaresma Fernández-Espada Email: josecuaresma3@gmail.com; Sra. Carmen Larrea Rivero Email: c.larrearivero@gmail.com y Dra. Ana María Pérez Cabello Email: perezoliva@hotmail.com

Gestor informático: Juan Luís Blanco Guzmán Email: juanluis@blancoguzman.es

Organiza: Asociación liLETRAd INTERNACIONAL (Reg. Paseo de la Castellana, 144 Madrid-CIF: G90215765), cuyos miembros integrantes son la Dra. Carmen Castro Moreno (presidenta), la Dra. Christina Holgado Sáez y la Dra. Talita de Assis Barreto (vicepresidentas), la Sra. Silvia Martínez Martínez (tesorera), la Sra. María Dolores García Torres (secretaria), la Dra. Andrea Skorepova Koudelkova (vocal), la Sra. Olga Potapova (vocal), el Sr. Alberto Villamandos (vocal), el Sr. Ricardo Casañ Pitarch (vocal), la Sra. Ana Albalat Mascarell (vocal) y la Sra. Idaira Castro (vocal). Gestor fiscal: Sr. Álvaro Holgado.

Patrocinadores:

image001

Nuevo libro del Dr. Alfredo Martínez Expósito

image009

Editorial Academia del Hispanismo

http://www.academiaeditorial.com

NOVEDAD EDITORIAL

Alfredo MARTÍNEZ EXPÓSITO

Cine y Marca España:
Cuestión de imagen

39,00 €
Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, 2015, 294 pp.
ISBN 978-84-16187-06-5

CUESTIÓN DE IMAGEN:
CINE Y MARCA ESPAÑA

La imagen de España, tema tan controvertido como inasible, condiciona de múltiples maneras las representaciones cinematográficas del país: sus culturas, sus paisajes, el carácter de sus habitantes. Cuestión de imagen: cine y Marca España aborda esta cuestión desde el espíritu crítico de cineastas como Almodóvar, Berlanga o Garci, que no se han conformado con reproducir clichés, sino que han construido respuestas inesperadas y audaces. El libro propone una lectura original del cine español más reciente desde la teoría de la marca-lugar, un paradigma de creciente importancia para los estudios culturales del que la Marca España constituye un ejemplo insospechadamente complejo.

ALFREDO MARTÍNEZ EXPÓSITO

Alfredo Martínez Expósito es catedrático de Estudios Hispánicos en la Universidad de Melbourne y miembro de la Academia Australiana de Humanidades. Es autor de numerosos estudios culturales, literarios y cinematográficos sobre representaciones post-identitarias de la nación, el territorio, el cuerpo y la sexualidad. Ha sido presidente de la Asociación Australiana de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos, miembro del Programa de Cooperación Cultural España-Australia y director de los departamentos de lenguas extranjeras en las universidades de Melbourne y Queensland. En 2009 le fue conferida la Orden del Mérito Civil por su contribución a la promoción del hispanismo en Australia.

Editorial Academia del Hispanismo

¡Nuevo! Panel Identidad, Literatura, Discurso y Traducción

V Congreso Internacional liLETRAd

Universidad Católica de Cuyo, San Luis, Argentina 4, 5 y 6 de julio de 2018

Propuesta de panel: Identidad, Literatura, Discurso y Traducción

En este panel invitamos a investigadores, docentes y traductores a que presenten sus investigaciones en torno a alguna de las áreas de interés que se enumeran a continuación. Serán bienvenidas tanto las discusiones de corte teórico como las presentaciones de enfoques prácticos. Los trabajos, que abordarán el análisis de textos literarios y/o traducciones originados en alguna de las lenguas del congreso (español, alemán, francés, inglés, portugués, italiano, árabe, chino y otras lenguas puente), serán expuestos preferentemente en español.

Áreas de interés

  • Literaturas e identidades culturales
  • El problema de la subjetividad en el discurso literario y la traducción
  • Ethos autoral y ethos del traductor
  • Escrituras de minorías, narrativas del exilio y traducción
  • Traducción, autotraducción y retraducción

Coordinadoras/ Responsables: Ana María GENTILE, Universidad Nacional de La Plata

y María Laura SPOTURNO, Universidad Nacional de La Plata / CONICET

Para inscribirse a este papel, por favor, envíen el formulario de inscripción a aliletrad@gmail.com

Formulario-inscripc liLETRAd

V Congreso Internacional liLETRAd ACE

CONGRESO DE EXCELENCIA ACADÉMICA

Queridos colegas:Sin título

Nuestro V Congreso Internacional liLETRAd 2018 ya ha sido evaluado por un experto de ACE y le ha sido otorgada la membresía.

El evento cumple con los requisitos técnicos y criterios científicos que lo incluyen como Conferencia de Excelencia Académica – Academic Conference Excellence y fue distinguido con el galardón en la fecha 15 de noviembre de 2017.

—–

ACADEMIC CONFERENCE EXCELLENCE

Dear colleagues,
Our V International Conference LILETRAd 2018 has already been evaluated by an ACE expert and has been granted membership.

The event meets the technical requirements and scientific criteria that include it as Academic Excellence Conference – Academic Conference Excellence and was honored with the award on November 15, 2017.

Reflexiones sobre la obra “La esquina del pecado”, de la autora Carmen C. Castro Moreno

Reflexiones sobre la obra “La esquina del pecado” de la autora Carmen C. Castro Moreno

 EsquinaCc..: “La esquina del pecado” es una novela escrita a conciencia pensando en el tema de la igual de género y géneros. Escribirla fue relativamente sencillo, porque la trama surgía muy naturalmente, aunque para su redacción fue preciso reflexionar sobremanera sobre los personajes que la integraban. Versa esta obra sobre una prostituta, uno de esos papeles que han inundado la denominada “Literatura Universal”, desde la reconocida “Celestina” de Fernando de Rojas.

Giusy: La protagonista es una figura que por sus características, su personalidad, está relacionada con las que encontramos en la literatura de todas las épocas y de todas las culturas; opino que es un personaje que puede ser definido moderno y muy actual. Por su modernidad y actualidad, se podría comparar, por ejemplo, (aunque se trate de algo diferente) con la figura de Filumena Marturano (protagonista de una obra de teatro escrita por Eduardo De Filippo y protagonizada en una película por Sophia Loren), debido al hecho que Filumena y Consuelo, como Antigone y como Medea, se oponen a las leyes escritas por los hombres, y a esas contraponen la ley de la conciencia y del corazón.

Cc.: Pero efectivamente el tratamiento que se da a esta obra, “La esquina del pecado” no puede equipararse a temas ya tratados en el pasado, puesto que la acción se desarrolla en una época reciente de la historia de España, en el paso de la denominada “Transición democrática” a la actualidad, y por ello las actuaciones de los protagonistas difieren mucho de las de antaño, si bien la picaresca y las relaciones conyugales con abuso de poder están presentes, por lo que la protagonista adquiere necesariamente viejos tabúes y elementos necesariamente derivados de los tópicos y de las antiguas concepciones. Abarca esta obra un sinfín de elementos tradicionales de la Sevilla de siempre que se entremezclan con una apertura al exterior, es decir, se traspasan las fronteras de la España castiza para adentrarnos en la acción de una Centroeuropa más avanzada, adonde la protagonista se traslada después de emprender un viaje de conveniencia a la Galicia profunda, para en Budapest dar rienda suelta al sueño de cualquier escritor que se precie: vivir unas jornadas en sus balnearios observando todo lo que una gran metrópoli puede ofrecerle y así saciando las ansias literarias de la autora, que se conjugan en un enredo policial de magnitud a lo largo de las líneas y los párrafos.

PuenteGiusy: Aquí también quería referirme a la figura de Filumena, por el hecho que, como en el caso de la novela, su figura presenta muchas “correspondencias” con la realidad de su época y además por la ambientación: en su caso Nápoles, en la novela Sevilla, una ciudad donde, como destaca la autora, están presentes elementos tradicionales, pero también la apertura al exterior desde la época de los grandes viajes que llevaron a la fundación del gran imperio español. La ambientación sin duda juega un papel fundamental en el desarrollo de la novela y llama la atención, en mi opinión, la actitud y la relación de la protagonista con su ciudad, muy estrecha y poética.

 Cc.: Y hay dos aspectos especialmente llamativos en la novela: el primero de ellos son los asesinatos y el complot de los mismos, que traen consigo que los personajes considerados “tradicionalmente perversos” vayan perdiendo ese carácter que de por sí se les quiere otorgar en la sociedad a toda costa, pese a todo esfuerzo humano y a que crean o amen su profesión, aún siendo “la más antigua del mundo”, dedicada ésta exclusivamente a la prostitución. El segundo de ellos se refiere a la pérdida de la consciencia, estadio en el cual se transforman las personalidades y se alcanza “un supuesto orden social”, momento en el que la vida de la protagonista da un giro inesperado y alcanza el denominado “buen status”, realizado a través de una boda convencional. El único “inconveniente” continúa siendo el amor, porque éste se realiza a través de los sentimientos, muy lejos de la norma y la convención. Es por ello que todos los personajes de la obra se ven trastocados en sus roles, y a quien se le presupone ser en su origen malvado acabará obteniendo la venia del lector, que lo verá a través de sus propios ojos por poder ponerse en su pellejo.

Giusy: La novela efectivamente presenta, en cuanto a la “evolución” de la protagonista y de otros personajes, muchos golpes de efecto que podrían ser considerados un reflejo de la voluntad de afirmación en una sociedad que continúa siendo machista y caracterizada por normas y convenciones que no dan mucho espacio al corazón, a sus leyes “irracionales” e inadecuadas a la realidad o, mejor dicho, a una sociedad que detrás de sus “valores” se desvela como hipócrita y falsa.

Cc.: Todas las situaciones descritas en la obra crean el desasosiego del lector, que se enfrenta a tener que lidiar contra los convencionalismos y optar por la naturalidad frente a las normas impuestas por la sociedad y sus principios de familia tradicional. Se persigue naturalmente la integración de todas las personas, y se rechaza rotundamente la crítica y los prejuicios ante muchos comportamientos y sus formas. Es altamente probable, que la concepción a la hora de trasladar a otra lengua, como es el caso del italiano, cercana a la nuestra, mantenga los rasgos esenciales que se quieren expresar, sin embargo se argumenta que una traducción es siempre la reescritura de lo existente. Aunque algunos parámetros han podido cambiar porque el fenómeno de la inferencia intercultural, esto es, la interpretación de espacios y sentencias por parte del lector, variará según el país de referencia.

Giusy: Aquí, respecto a la traducción al italiano (tuve el gran placer y la suerte de poder traducir este libro), quería destacar que, aunque esta “operación” pueda producir otros textos, su meta es la del análisis del texto mismo y que, en cuanto análisis, permite la comparación de un punto de vista social, pragmático y cultural, y además, una reflexión de tipo intercultural. Es una actividad difícil -a pesar del hecho de que el italiano y el español sean lenguas muy cercanas- pero para mí representa una forma de placer, en cuanto al trabajo “lingüístico”, ofrece la oportunidad de reflexionar sobre las propias competencias y sobre todo representa un “reto”. La traducción permite en ese sentido trabajar y “actuar” a la vez con ambos idiomas y culturas; las mayores dificultades se refieren a la elección de los registros a utilizar, debido a los muchos “sobreentendidos” culturales presentes u “ocultos ” en las palabras.

Cc.: Para la escritura de “La esquina del pecado” me serví de las experiencias de una persona transexual, no es la protagonista pero es la figura cómplice a la que se hace una especie de guiño intertextual. Sin la ayuda de sus reflexiones hubiera sido dificultoso ponerse en el empeño de escribir tantas líneas. Sin duda, pueden redactarse muchos textos variopintos con éxito, aunque en este caso para mí como autora fue imprescindible la toma de contacto con la realidad que me ayudara a superar mis limitaciones. Siempre le estaré agradecida a esta persona anónima por su generosidad a la hora de entablar largas conversaciones conmigo, que en ningún caso fueron obligadas sino llevadas a cabo por los ineludibles lazos de la amistad. El resultado es una novela sin trabas que es ficción e inventada desde la primera palabra hasta la última…

Giusy: La novela sí es ficción e invención, pero, como fue destacado anteriormente, tiene muchos enlaces con la realidad; en ese sentido opino que es muy moderna y actual. En el fondo, es la historia de una lucha, de una voluntad de afirmación que tal vez o sin duda  pertenece a todos, a mi parecer, y está relacionada con la voluntad, el deseo de vivir una vida más allá de los esquemas tradicionales.

Texto íntegro de las autoras: Carmen C. Castro Moreno y Giuseppa Giangrande

 

El Diario de la República

Nuestros compañeros, Sr. Daniel Salinas y Sra. Carmen Castro, fueron recientemente noticia en varios medios radiados, televisivos y periodísticos en Argentina y obtuvieron gran reconocimiento, así por ejemplo en uno de los periódicos de mayor tirada, “El Diario de la República”. La noticia refleja el encuentro entre ambos en la ciudad de Sevilla, en donde el Sr. Salinas presentó una disertación sobre un novedoso método de su creación. Éste se basa en la consistencia de la heterogeneidad en las situaciones de aprendizaje y había sido seleccionado para participar en el III Congreso liLETRAd INTERNACIONAL.

Ya anteriormente el Consejo Deliberante había declarado al Sr. Daniel Salinas persona destacada de la cultura, debido a que es el Director de las Jornadas de Jóvenes que trajeron consigo el título de su libro: en el 2012 el Sr. Salinas había escrito su obra “Disputatio”, vocablo latino que evoca a la discusión por la búsqueda de la VERDAD. Una frase muy significativa…

En la imagen la Presidenta de liLETRAd, Sra. Carmen Castro junto al Sr. Daniel Salinas, miembro de la Junta Directiva de nuestra Asociación.

Periódico

Concurso literario 2018

56289En este V Congreso Internacional liLETRAd habrá un reconocimiento a la obra literaria ganadora de nuestro concurso. El jurado, compuesto por cinco personas, académicos y profesores, con voz y voto, y la Asociación liLETRAd INTERNACIONAL, que tendrá voz pero no voto, premiarán la mejor producción entre todas (desde guión literario o técnico con secuencias, planos y otros contenidos, narrativa, poesía o drama) editando el libro de la misma.

El ganador/a  del concurso recibirá la estatuilla premio, nuestra Musa literaria liLETRAd 2018 de manos del Ilmo. Sr. Daniel Salinas, miembro de la Junta Directiva de nuestra asociación en la Universidad de Cuyo, el día 6 de julio de 2018. El comunicado del ganador/a se dará a conocer únicamente en el acto de cierre del V Congreso Internacional liLETRAd y girará en torno al lema “Lenguas y Literaturas, Nacionalismos e Identidades”.

Los manuscritos inéditos podrán escribirse en español, inglés, francés, alemán, chino, árabe, ruso y otras lenguas puente y habrán de enviarse a aliletrad@gmail.com

Equipo liLETRAd INTERNACIONAL-Cátedra liLETRAd

Presentación de la novela “El orgullo de las marionetas”

Os recomendamos este maravilloso libro:

Portada El orgullo de las marionetas

El 27 de octubre de 2017 se presentó la cuarta novela de la escritora Margarita Martín Ortiz, titulada “El orgullo de las marionetas”.

El presentador, Francisco Jordi Sánchez, destaca el estudio de paisajes, edificios y costumbres que hace la novela y la definición de los personajes en su entorno.

Aunque la historia comienza su desarrollo en el Jerez de los años cincuenta, el origen de la trama está en un cuadro que representa a la Tercera Señora de La Algaba. Se narra la opulencia con la que vivía y la inquietud que nace en ella el hacerse pintar. Establece una especial relación con un pintor que acude al palacio y que –si bien no se identifica–, se trata de uno de los pintores más famosos de nuestro país, que la escritora ubica fuera de su época, como una figura intemporal capaz de observar a la dama con su mirada perspicaz e inteligente.

Otro de los escenarios de la novela es la ciudad de Cádiz, con sus azoteas como miradores privilegiados hacia el mar abierto y las exhibiciones aéreas que tuvieron lugar en la conmemoración del primer centenario de la Constitución de 1812. La ciudad y los dos personajes que proceden de ella, representa en la novela las ansias de libertad e independencia y el coste personal que lograrlas puede llegar a suponer.

Los pinares que poblaban las afuera de Jerez son el escenario en el que se nos presenta el personaje de Inés, la hija del guarda a la que su padre enseña a leer para asegurarle un futuro lejos de la sumisión a los señores. Este aprendizaje traerá serios problemas a la niña, a cuyas manos llegará inesperadamente valiosa información sobre el cuadro de la dama sevillana.

Por último, un interesante recorrido por la sierra gaditana con especial alusión a su relación con el bandolerismo y la resistencia frente a la represión nos ofrece el ambiente propicio para reflejar la ambición y la codicia que el lienzo despierta.

La cultura en general, y, en especial, la lectura, representan en el libro la llave de la libertad. Están los temas ya tratados por la autora en otras ocasiones: el modo en el que el ser humano se enfrenta a su existencia para transformar lo que le rodea, el papel de la mujer en la sociedad y la historia y costumbres andaluzas, con especial mención de nuestra provincia.

Vuelos recomendados al V Congreso Internacional liLETRAd

Buscador: Skyscanner https://www.skyscanner.es

SALIDAS DESDE ESPAÑA, MADRID:

Viernes, 29 de junio de 2018 a las 19:40h (Swiss, Aerolíneas Argentinas). Posibilidad de retorno el 20 de julio o en fechas anteriores. Regreso: 20 de julio a las 20:00h

SALIDAS DESDE ESPAÑA, MÁLAGA:

Sábado, 30 de junio de 2018 a las 20:00h (Alitalia). Posibilidad de retorno el 15 de julio de 2018 o en fechas anteriores. Regreso: 15 de julio a las 12:40

Contacto con Aerolíneas Argentinas: luqgte@yahoo.com.ar

Recommended flights
Search engine: Skyscanner https://www.skyscanner.es

DEPARTURES FROM SPAIN, MADRID:

Friday, June 29, 2018 at 19:40 (Swiss, Aerolíneas Argentinas). Possibility of return on/or before July 20. Return: 20 July at 20:00

DEPARTURES FROM SPAIN, MÁLAGA:

Saturday, June 30, 2018 at 20:00 (Alitalia). Possibility of return on/or before July 15, 2018. Return: July 15 at 12:40

For further flights information please contact Aerolíneas Argentinas:luqgte@yahoo.com.ar

See you soon in BA!