Français

 Ve Congrès international liLETRAd 2018

Bienvenue sur notre site!

LANGUES ET LITTÉRATURES, NATIONALISMES ET IDENTITÉS

Le monde est divisé en cinq continents peuplés: Europe, Amérique, Afrique, Asie, Océanie. Et nous pensons que ce fait est vrai. Pour que ces affirmations prennent du poids, les processus de transformation qui se sont produits étaient nombreux. Néanmoins, continuez à lire cette courte histoire:

L’homme a cessé de vivre dans ses cavernes il y a plus de cinq mille ans et, depuis lors, il a lutté à la recherche de la paix désirée. Cependant, pour ce faire, il a traversé les mers et les océans et il a été exposé à de nombreux dangers. Les pirates et les corsaires étaient toujours à l’affût. Les personnages stéréotypés, les archétypes et les empires formaient un imaginaire actuel.

Les pays considéraient les gens comme royalistes ou républicains en règle générale sans leur poser d’avance la question.

Les villes ont construit leurs forteresses, pour se défendre contre les invasions, de sorte que peu à peu ils ont changé le cours de l’histoire ou l’ont maintenu. Ils ont même convoité d’autres terres et ensuite ils ont abandonné les leurs. D’autres étaient heureux dans les zones extérieures, loin des problèmes de pollution.

Quand certains hommes ont estimé que nous n’étions pas tous égaux et que nous n’avions pas les mêmes privilèges, ils ont entamé les guerres et les criminels ont profité des citoyens … Maintenant, au Centenaire de la fin de la Première Guerre mondiale, c’est un bon moment pour dialoguer et comprendre que défendre une position à tout prix est un droit inhérent à la Nationalité, mais s’efforcer de défendre le Nationalisme n’est pas toujours une solution optimale et il est une source des conflits, dans le sens que l’identité est un sentiment qui découle de la forme d’être un individu et correspond au concept abstrait de la Patrie.

Lors de notre Ve Congrès international, qui se tiendra les 4, 5 et 6 juillet 2018 à l’Université catholique de Cuyo (San Luis, Argentine, 471, Rue Felipe Velázquez, Code Postal : 5700), nous voudrions découvrir une aventure que nous aurions en Amérique, dans cette nouvelle société de littérature, de langue et de traduction en plusieurs langues: l’espagnol, l’allemand, le français, l’anglais, le portugais, l’italien, l’arabe, le chinois et d’autres. Nous vous attendons lors du Dîner de Gala le 6 juillet à la même université d’accueil.

Lors de ce congrès organisé par l’Association liLETRAd Internationale, promu par le Groupe de Recherche HUM-978 de l’Université de Séville et par le Vice-Rectorat de l’Université Catholique de Cuyo, nous allons partir avant aux nombreux endroits éloignés pour participer à un point de rencontre à Buenos Aires (1 et 2 juillet 2018, Plaza de los Españoles, à 10h00). Nous allons traverser les rues élégantes du quartier de Puerto Madero, nous allons danser le tango dans le quartier de La Boca et savourer les meilleures saveurs créoles.

Téléchargez votre fiche d’inscription et envoyez-la à l’adresse suivante: aliletrad@gmail.com avant le 15 mars 2018. La réduction pour les intervenants et les assistants se termine le 28 février 2018: Fiche d’

La date limite pour la soumission des articles pour publication en volume monographique se termine le 20 août 2018. Accédez à toutes les informations sur les nouvelles sessions à l’adresse suivante: Sections du congrès

Les hôtels avec des accords pour ce 5ème Congrès international dans la ville de San Luis et à proximité de l’Université de Cuyo (campus de San Luis) sont les suivants:

Vista Suites Spa & Golf, Suites Premium Tower, Quintana. Tous les hôtels ont un spa et un centre de remise en forme. Dans la ville de Buenos Aires: Hôtel Madero, Regal Pacific, Lenox, Tribeca et Two.

Encore une fois, des universitaires, des professeurs d’université et des écrivains s’unissent dans la rencontre passionnante de lettres, de cultures et, bien sûr, de la vie!

Liste des membres du Comité scientifique: Me.Co

LE COMITÉ D’ORGANISATION DE liLETRAd


Chers amis, chers partenaires de liLETRAD INTERNATIONAL:

C’est un plaisir de vous accueillir et vous souhaiter la bienvenue à notre nouvelle édition de liLETRAd 2017, qui aura lieu les 5, 6 et 7 juillet!

Nous faisons une proposition à cette occasion, qui nous inspire et ouvre la voie à des échanges universitaires et de la communication culturelle entre les pays. Compte tenu de l’expérience agréable, que nous avons eue dans nos éditions précédentes, nous devons vous permettre de prolonger votre participation. Parmi nos intervenants, vous trouverez également nos chers membres honoraires: Mme Inger Enkvist, M. Dario Villanueva et M. Juan de Castro. Si nous devions mettre en évidence un aspect important de leur personnalité, on pourrait dire que c’est leur accessibilité, ce mot magique qui les différencie et en même temps nous rapproche d’eux. Ils sont des savants, on peut écrire leurs noms en lettres majuscules, mais ils continuent à apprendre par l’observation et le dialogue. Nous vous invitons donc, à faire la même chose en plusieurs langues: allemand, anglais, français, italien, portugais, russe, arabe, chinois et espagnol.

De nos grands domaines thématiques, qui englobe la LITTERATURE, la LANGUE et la TRADUCTION, notre argumentation: “CONSTRUIRE DES PONTS de l’Est à l’Ouest», mettra l’accent sur une question nouvelle sociale d’actualité: l’existence ou la construction des murs, des barrières, le Brexit et les contraintes supplémentaires, plutôt que de s’unir, qui peut apporter non seulement la séparation de l’affection, mais aussi celle des principes éthiques et des droits constitutionnels. Dans une perspective universelle et complète, nous tenons à trouver des moyens d’union à notre objet fondé sur l’étude, les sciences humaines et à enquêter sur les avantages et les inconvénients qui nous facilitera la recherche et la production, l’enseignement et l’apprentissage. Sur la base de notre initiative voilée, mais inévitable, nous voulons avec nos voix nous réunir et modérer toutes les situations ou les conflits qui nous affectent d’une manière ou d’une autre. Parfois, une telle absurdité d’idées envahit notre précieux village planétaire…

Ce Congrès International liLETRAd 2017 s’adresse principalement aux professeurs d’université, aux professionnels du secteur de l’enseignement secondaire ou d’un régime spécial et/de l’enseignement primaire ; à l’aide de notre concours de la Chaire liLETRAd, il sera possible de présenter les œuvres d’écrivains importants durant les 5, 6 et 7 juillet, sur les propositions faites par les auteurs. Voir les règles iciconcours-prix-litteraire-2017

Nous espérons que dans le cadre de l’Université de Séville, les ouvrages scientifiques seront présentés de façon rigoureuse, et par le biais de nos sections thématiques on pourra mettre en place une ambiance digne à vos connaissances. Cette année malgré les changements qui ont eu lieus dans la vieille Europe, et les mesures prises aux Etats-Unis aimés, nous continuons encore à rêver qu’un jour la paix règnera dans le monde. Les mesures que nous prenons ensemble vont durer pendant des siècles. Dans nos salles Luis Cernuda, Manuel Ariza, (recteur de l’Université de Séville), nous allons parler des implications et des conséquences des changements. Chacun de nous, peut lui donner de l’élan par notre présence!

Après il y aura une partie amusante. Nous sommes sûrs que l’Hôtel Alfonso XII, à côté de l’université, est à votre goût pour prendre des apéritifs qui favorisent cette ambiance.

Vous pouvez vous inscrire au Congrès à partir de maintenant jusqu’au 30 Avril 2017 en tant qu’intervenants et jusqu’au 30 Juin 2017 comme les participants, l’envoi du formulaire doit être effectué à l’adresse suivante: aliletrad@gmail.com. Pour accéder à la version imprimée, appuyez s’il vous plaît au lien suivant: inscription_fr_2017

Les communications pour la publication doivent être soumises avant le 10 Août 2017. Elles seront évaluées par deux experts et indexées dans les bases de données de notre revue académique liLETRAD, volume 4.

Cependant, nous vous souhaitons une grande vigueur morale et un esprit inventif malgré nos différences culturelles.

Une forte accolade de toute l’équipe de liLETRAd!

themes-du-congres_2017

mundoarti4200Sin título1012980_1546545382274530_5648998015943070014_nlogo-raeLogoIberiaFondoBlanco


Chers (ères) amis(es), de liLETRAD International:

A la suite de notre dernière rencontre, nous présentons la thématique pour notre futur Congrès qui aura lieu pendant 3 jours du 6 au 8 juillet à la faculté de Philologie(rue, Palos de la Frontera sans numéro, Rectorat)de l’Université de Séville.

Par le titre du Congrès “Symboles, slogans, fantaisie. Entre Toi et Moi, nous voudrions englober les impressions qu’on peut imaginer par le biais des sentiments.

Un “symbole” par exemple, couvre le langage quiotidien, mais il prévoit aussi l’analyse de certains aspects culturels et sociaux qui sont représentés dans les œuvres littéraires qui permettent de faire un choix concret en traduction. Pour faire une idée de l’importance de ces raisons, nous devrions faire recours au “slogan”, qui englobe depuis une phrase, comme une expression distinctive jusqu’à une inscription, un bref texte ou une entrée du dictionnaire, c’est ainsi que le slogan peut exprimer l’intention d’un groupe de personnes ou décrire sa forme de conduite en toute langue. Les corpus linguistiques, sans aller trop loin, constituent l’ensemble de recherches à travers de l’étude réelle de la langue même. En ce qui concerne la fantaisie, sans elle rien n’est possible. Il serait possible, mais sans magie. Rêver devenir un écrivain sans folie, ressemble à prétendre être un pêcheur sans une barque, enfin, ceci aurait pu manquer d’émotion.

J’espère, chers lecteurs, futurs intervenants et participants, que vous me compreniez. Notre rencontre est destinée à rédiger nos textes, nos conversations, à les produire ou à les reproduire.

Par cette nouvelle édition de liLETRAd INTERNATIONAL à Séville nous allons intensifier les contenus magiques, approfondir les questions concernant la littérature, la langue et la traduction qui peuvent avoir une importance spéciale pour les traducteurs, les professeurs et les professionnels, les étudiants et en général, pour toute la communauté scientifique. Il ne faut oublier persionne! Le cacartère mixte de cet évènement, prétend contribuer à l’enrichissement mutuel et au dialogue des cultures. Après, il y aura la visite de la ville… éternelle, image et îcone de tant de choses positives.

Nous pensons également au caractère théorique et pratique de 3 grands volets par le biais des propositions de communication présentées en allemand, anglais, français, portugais, italien, arabe, russe, chinois, espagnol et en autres langues qui peuvent faciliter les échanges scientifique et culturel ainsi que l’intermédiation.
Pourtant, nous avons considéré important que les nouvelles technologies ainsi que la didactique des langues étrangères, les langages pour les fins spécifiques ou le concours de la création littéraire présentés en liLETRAD ont leur propre espace. De cette façon, les poètes, les scénaristes et les dramaturges, pourront nous expliquer leurs relations avec l’art et leurs problèmes. Les entrepreneurs professionnels vont nous conseiller que faire avec nos connaissances acquis dans la carrière des sciences humaines. liLETRAd est nous tous, c’est comme la vie même.

Cette année, nous avons de la chance de voir parmi nous Prof. Dr. Inger Enkvist, pédagogue et membre de l’Académie suédoise, qui va nous enchanter de sa communication inoubliable, avec son savoir-faire et laissera son empreinte personnelle sur l’éducation, un emploi d’achat et la tranfert non exemptés de certains pièges. En outre, Dr Dario Villanueva et le Dr Juan E. De Castro, directeur de l’Académie royale espagnole, feront partie du comité scientifique de liLETRAd 2016 entre autres membres qui nous assurent leur précieuse collaboration.

Les communications présentées au Colloque seront publiées en la Revista Académica liLETRAd, de periodicité semestrielle et devront être envoyées à l’adresse aliletrad@gmail.com avant le 20 juillet 2016 pour sa revision par les experts.

Les propositions de communication pour le Congrès International liLETRAD 2016 devront être envoyées aux responsables des sections avant le 18 février 2016. La date limite pour la notification d’acceptation par mail (de la part du responsable de la secction) est prévue le 26 février 2016. Pour formaliser l’inscription, il existe un formulaire que vous pouvez télécharger du lien suivant: https://congresoliletrad.wordpress.com/inscripcion-registration-form/

En outre, la chaire liLETRAd a organisé un concours littéraire sur lequel on peut obtenir plus d’informations du lien Concurso Literario: https://congresoliletrad.wordpress.com/concurso-literario-2016/

Du lien suivant https://congresoliletrad.wordpress.com/ on peut obtenir le certificat de participation ou celui de présence pour les faire tamponner pendant le Congrès.

Notre Congrès est un fruit de collaboration du projet ambitieux entre les différentes universités américaines, brésiliénnes et espagnoles et se déroule dans le cadre de coopération initié par l’ Association lILETRAd INTERNATIONAL (http://liletrad-internacional.webnode.es/)

Et enfin, nous avons promis une surprise et nous ne l’avons pas oubliée: en 2017(du 30 avril au 4 mai), il est prévu que liLETRAD se déplace à Tbilissi, Géorgie pour le Congrès International suivant. Vous pouvez trouver une afiche qui annonce cet évènement sur le lien suivant: https://congresoliletrad.wordpress.com/congress-2017/

Nous proposons de centrer les communications autour des axes et des thématiques suivants :

•Littérature (Bethania de Guerra Lemos: bethaniaguerra@hotmail.com> et Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es)

Axe 1: Littérature et enseignement de la littérature (pour toutes les langues du Congrès), Traduction littéraire, Connection entre la littérature et d’autres langages artistiques, Interculturalité.

Thématique:
1.1 La formation en art et littérature. Concepts et Projets
1.2 Les nouvelles méthodes de l’expression des contenus littéraires et des études régionales et culturelles
1.3 Le transfert des contenus inter-, multi- y transculturel
1.4 Le dialogue entre le cinema et la littérature
1.5 Langue et enseignement basés sur la culture littéraire dans la salle (langues, DAF et DAZ)
1.6 La littérature et le plurilinguisme
1.7 La littérature d’enfants et de jeunesse (LEJ) pour l’enseignement de la langue étrangère
1.8 La traduction, l’interpretation et le transfer de la culture et de la langue
1.9 Le questionnement esthétique de l’exil, de l’émmigration ou du déplacement

•Langue et Linguistique (Kurt Rüdinger: kurt@us.es, Carmen Castro: ccastro1@us.es et Olga Potapova: A A )

Axe 2: Grammaire, Cognition, Langages spécífiques et Corps Linguistque

Thématique:
2.1 De la grammaire théorique à la grammaire pratique
2.2 Le vocabulaire et la phraséologie
2.3 Les types de textes, le style, le registre
2.4 Les compétences, la reception et la production textuelle
2.5 Les compétence du discours et l’ oralité
2.6 Les professions et les langages spécifiques
2.7 La cognition, le langage et la musique
2.8 La cognition et l’ apprentissage des langues
2.9 Les habitudes, la motivation et la disposition
2.10 La prosodie et la phonétique
2.11 Les langues de minorités, la migration et la mobilité
2.12 L’ apprentissage de la langue écrite dans le contexte de la migration
2.13 Le pluricentrisme
2.14 Les classe de la langue étrangère et le multilinguisme
2.15 Ouvrir les portes à l’enseignement de la langue étrangère
2.16 La langue comme langage scientifique

•Traduction et Interpratation (Silvia Martínez Martínez: , Talita de Assis Barreto: talitaabarreto@gmail.com et Egisvanda Sandes: wandasandes@gmail.com)

Axe 3:

Thématique:
3.1 La traduction littéraire
3.2 La traduction spéciale juridique et économique
3.3 La traduction biosanitaire
3.4 La théorie et la technologie appliquées à la traduction et à l’Interprétation
3.5 L’ innovation, le progrès trchnologique et les médias audiovisuels
3.6 L’approche actuelle du multilinguisme
3.7 Les moyens auxiliaires pour la Traduction et l’Interprétation
3.8 Les défis lingüístiques et techniques
3.9 La traduction audiovisuelle
3.10 La localisation, le corpus et la traduction spécialisée
3.11 L’étude: le processus et le produit de la traduction spécialisée
3.12 L’enseignement de la traduction spécialisée
3.13 Les nouvelles technologies et leur application à la traduction spécialisée
3.14 Les expériences individuelles ou collectives
3.15 La profession du traducteur spécialisé aujourd’hui
3.16 La lexicologie, la lexicographie et la terminologie spécialisée
3.17 La traduction scientifique et la technique
3.18 Les expressions des sentiments. L’oralité et l’ écriture

•Didactique et apprentissage (Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es et Talita Schneider: talitaschneider@gmail.com)

Axe 4: Enseignement, compétence, groupes et projets

Thématique:
4.1 L’hétérogéneité en situation de l’apprentissage
4.2 Les concepts du langage et les programmes d’études pour les langages étrangères, l’évaluation de l’efficacité et la formation
4.3 La didactique des langues véhiculaire et vernaculaire
4.4 Les classes de langues étrangères en groupes plurilingues
4.5 Les différenciations internes et les compétences en classe
4.6 La grammaire en groupe de l’enseignement hétérogène
4.7 Le vocabulaire et Lexikon mental; apprendre les mots, les graver et les trouver
4.8 L’ individualisation du processus de l’enseignement
4.9 Le langage et le pouvoir
4.10 Les contenus orientés à l’apprentissage
4.11 Le projet de la classe bilingue
4.12 L’enseignement aux enfants de la langue étrangère et de la langue seconde
4.13 La tâche, l’action et le contenu de l’apprentissage orienté vers le nivaeu de l’école primaire
4.14 Le contenu orienté vers l’apprentissage des langues et CLIL étrangères dans l’enseignement secondaire

•Les Nouvelles technologies(Christina Holgado Sáez: et María Dolores García Torres: mdgtpuli@gmail.com)

Axe 5: Traduction, Pragmalinguistique, les documents des variables affectifs en éducation, TIC et langues modernes

Thématique:
T. 5.1 Le présent des langues modernes El presente de las lenguas modenes avec le TIC
T. 5.2 Motivatio, inquiétude et autoévaluation en langues modernes
T. 5.3 Linguistique appliquée
T. 5.4 Concepts de E-Learning y Blended-Learning
T. 5.5 Aprentissage électronique (Mobiles Lernen)
T. 5.6 Le matériel de l’enseignement
T. 5.7 Utilisation du Corpus en clases de lengue
T. 5.8 Monde de l’apprentissage réel et virtuel

•Ecrivains et les oeuvres littéraires(Carmen Castro Moreno: ccastro1@us.es et Juan De Castro: decastrj@newschool.edu>)

Axe 6: Ateliers, discussions et genres littéraires

Thématique:
6.1 La présentation des oeuvres originales
6.2 Les débats et les discours de la création
6.3 Le scénario
6.4 Le théâtre
6.5 Les feuilletons télévisés
6.6 La Prose littéraire
6.7 Les conversations orientées
6.8 La poésie et les poètes
6.9 Le scénario sans définition
6.10 L’ originalité contre le plagiat
6.11 La passion de la lecture
6.12 L’atelier d’écriture
6.13 Les genres littéraires mineurs

•Traduction et interpretation dans l’entreprise XXI siècle (Nuria Ponce Márquez: nmponmar@upo.es et Inmaculada Mendoza García: imengar@upo.es)

Axe 7:

Thématique:
7.1. La traduction éditoriale dans l’entreprise du XXI siècle
7.2. La traduction scientifique, technique et juridique et économique dans les pairs de langues les plus demandées par les entreprises et les agences de traduction et d’interprétation à l’heure actuelle
7.3. La traduction et la nouvelle technologie dans l’entreprise actuelle
7.4. La traduction audiovisuelle
7.5. La localisation de software, le contenu du web, les jeux vidéos et les produits multimédias
7.6. L’interprétation bilatérale, consecutive et simultanée dans l’entreprise du XXI siècle
7.7. Les orientations professionnelles pour les traducteurs et les interprètes

•Langues Étrangères (Andrea Skorepova Koudelkova: andrea@eoidegranada.org et María Luisa Martín Contra: marisa@eoimotril.org)

Axe 8A: Didactique de la langue seconde (en toutes les langues du Congrès)

Thématique:
8.1.A Schola ludus. Les aspects ludiques et la créativité en classe de langue étrangère
8.2.A Janua linguarum reserata. L’innovation pour l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères
8.3.A La didactique de l’enseignement comme langue étrangère
8.4.A Orbis Pictus. Les manuels et les documentations pour l’apprentissage et l’enseignement des langues secondes

Axe 8B: Évaluation, Tests d’apptitude Expérimentation (marisa@eoimotril.org et ccastro1@us.es)

Temas:
8.1.B La programation de l’enseignement, l’étude et l’évaluation
8.2.B La diagnostique de l’état des langues
8.3.B Le rendement juste et fiable
8.4.B Les grands groupes et l’ orientation des étudiants en salle
8.5.B L’étude de la langue en primaire et en seconde
8.6.B L’ambition de l’enseignement de la langue étrangère aux universités: suivre et préparer les études
8.7.B La formation en langues étrangères hors des pays d’origine (Langues et DaF-DaM -DaZ)

Le Comité scientifique de liLETRAd :

Dr. Darío Villanueva Prieto (Univ. Santiago de Compostela, Director de la Real Academia Española de la Lengua-ES)
Dr. Juan E. De Castro (Eugene Lang College-USA)
Dra . Inger Enkvist (Universidad de Lund-SWE)
Dr. Alfredo Martínez Expósito (Univ. de Melbourne, Academia Australiana de Humanidades-AUS)
Dra. Lilian Dos Santos Ribeiro (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Haiquing Sun (Universidad Texas Southern-USA)
Dra. Manuela Álvarez Jurado (Universidad de Córdoba-ES)
Dr. Juan José Hernández Medina (Universidad de Almería-ES)
Dr. Alberto Villamandos (Universidad de Missouri-Kansas City-USA)
Dra. Elda Firmo Braga (Universidad del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. Daniel Gallego Hernández (Universidad de Alicante-ES)
Dra. Kétévan Djachy (Universidad del Estado Ilia de Tbilisi-GEO)
Dr. Miguel Ángel García Peinado (Universidad de Córdoba-ES)
Dra. Laura Soler Azorín (Universidad de Alicante-ES)
Dra. Bethania Guerra de Lemos (Universidad Complutense-ES)
Mtr. Talita Schneider Pereira (SGEL)
Dr. José Ordóñez García (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Ilze Kangro (Universidad de Riga-LAT)
Dra. Teresa López Soto (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Natalia Noguera Martínez (Universidad de Murcia-ES)
Dra. Rita de Cássia Miranda Diogo (Univ. del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. Gastão Moncada (Universidad de Coimbra-POR)
Dra. Iulia Nica (Universidad de Iasi-RUM)
M.A. Ralph Mattus
Dr. Ricardo Casañ Pitarch (Universidad UCAM)
Dr. José Ordóñez García (Universidad de Sevilla-ES)
Dra. Eleni Peleki (Universidad de Leipzig-ALE)
Dr. Kyle Young (Universidad de Washington en St. Louis-USA)
Dra. Ana Albalat Mascarell (Universidad de Valencia-ES)
Dra. Nilcideia Rocha (Facultad de Ciencias y Letras [FCLAr/UNESP]-BRA)
Dra. Egisvanda I. A. Sandes (Univ. Estadual Paulista [UNESP]-BRA)
Dra. Ana Cristina dos Santos (Univ. del Estado de Río de Janeiro-BRA)
Dr. Max Siller (Universidad de Innsbruck-AUT)
Dr. Roland Terborg (Universidad [UNAM]-MEX)
Dr. Metin Toprak (Universidad de Kocaeli, Turquía-TUR)
Dra. Maria Lúcia Vasconcellos (Univ. Federal de Santa Catarina-BRA)
Dr. Giuseppe Zarra (Universidad de La Sapienza-IT)
Dr. Ulfet Ibrahim (Univ. Estatal de Moscú Baku-AZE)

Le Comité d’ Organisation:
Sra. Bernadette Diouf (ES)
Dra. Rosa Torres Ruíz (ES)
Dr. Kurt Rüdinger (DE)
Dra. Talita de Assis Barreto (BRA)
Dra. Christina Holgado Sáez (USA)
Sra. Silvia Martínez Martínez (ES)
Dr. José Mª Fernández Vázquez (ES)
Sra. Olga Potapova (RUS)
Sr. Ramón Mateos Martínez (ES)
Dra. Andrea Skorepova Koudelkova (CHE)
Dra. Carmen Castro Moreno (ES)
Sra. Idaira Vidina Castro (ES)
Sra. María Luisa Martín Contra (ES)
Dr. Emilio José Ocampos Palomar (ES)
Dr. Diego Jiménez Palmero (ES)

Pour plus d’information vous pouvez vous adresser à la Direction et au secrétariat technique du Congrès. Email: talitaabarreto@gmail.com
 tlfn.:+55/21996833472
 Email: ccastro1@us.es y kurt@us.es tlfn.:+34/683511064 +34/683509535
Conseil d’administration: Ralph Mattus: Email: info@coachingpersonal.es
Organisation: Association liLETRAd INTERNATIONAL (Reg. Paseo de la Castellana, 144 Madrid-CIF: G90215765), dont les membres permanents sont: Dr. Carmen Castro Moreno (présidente), Dr. Christina Holgado Sáez et Dr. Talita de Assis Barreto (vice-présidentes), Mme. Silvia Martínez Martínez (trésorière), Mme. María Dolores García Torres (secrétaire), Mme. Andrea Skorepova Koudelkova (membre), Mme. Olga Potapova (membre), M. Ralph Mattus (membre), M. Alberto Villamandos, M. Ricardo Casañ Pitarch (membre) et Mme. Idaira Castro (membre). Régisseur fiscal: M. Álvaro Holgado.

—–

Chères collègues, chers collègues,

L’Université de Séville a l’honneur d’accueillir le Congrès de Langue, Littérature et Traduction « liLETRAd », qui aura lieu les 7 et 8 juillet 2015. Il s’agit d’une rencontre multidisciplinaire, où seront présentes les trois matières les plus importantes dans le domaine de la transmission et de l’enseignement des langues. Des experts venus de pays et de continents différents se réuniront pour discuter sur certains des aspects suscitant le plus d’intérêt en raison de leur importance scientifique, aussi bien pour les étudiants que pour les professeurs et autres professionnels. Pour cette raison, ce congrès englobe un large éventail de points emblématiques à traiter. En cliquant sur les liens que nous vous joignons ci-dessous, vous trouverez toutes les informations utiles concernant l’inscription au congrès. Les langues prévues sont l’espagnol, l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et le portugais. Nous avons le plaisir de vous inviter à participer, en espérant que notre slogan « Un Voyage Aller-Retour » devienne réalité !

–Link homepage :http://www.congreso.us.es/liletrad/
–Facebook :https://www.facebook.com/pages/Congreso-Internacional-de-Literatura-Lengua-y-Traducción-Liletrad/1546544012274667

CONTENTS
Congrès International de Littérature, Langue et Traduction « liLETRAd », les 7 et 8 juillet 2015

Le Congrès International de Littérature, Langue et Traduction « liLETRAd » est le résultat d’un projet de collaboration auquel participent des chercheurs de différents pays européens et américains. Son objectif particulier est de servir d’union entre différentes cultures et les langues correspondantes, en engloant les études d’interculturalité, sous un même slogan commun : « Un Voyage Aller-Retour ». De la sorte, la littérature acquiert une importance spéciale de part sa nature évocatrice et fantastique ; de même que la langue acquiert une signification en établissant un contact entre les personnes et les situations, qui impliquent un échange (parfois insoupçonné) ; et la traduction est celle qui si souvent nous aide à nous frayer un chemin dans le monde. Nous sommes donc les protagonistes d’un voyage allez-retour, des marcheurs qui se croisent et des apprentis ayant l’opportunité de former une métaphore créative. Des écrivains dans l’exil ou dans l’imagination, des linguistes à la recherche du mot exact ou des analystes de l’écoute, des traducteurs sur la brèche, vivant une aventure possiblement traie… ¡soyez les bienvenus/es à liLETRAd !

Ne vous attendez pas à un congrès habituel, car nous avons conçu quelque chose de spécial, pour calmer la soif de savoir échanger et connecter avec le globe informatif, tel que le serait un fondement tenace. Pour ce faire, des experts dans le domaine de la communication nous transmettront, lors de conférences plénières, leurs savoirs, les éléments clés… vous pourrez parler l’espagnol, l’allemand ou l’anglais, et comment vous débrouillez-vous en portugais ? ou votre point fort est-il plutôt le français ? vous êtes au bon endroit. liLETRAd sera accueilli par la Faculté de Philologie de l’Université de Séville (Rectorat) les 7 et 8 juillet 2015, durant lesquels des exposés de 20 minutes, des séances plénières et des réunions-débats seront organisés pour chaque panel, et auront lieu dans l’amphithéâtre (Aula Magna), la salle Luís Cernuda et la salle Manuel Ariza. Nous reprendront naturellement des forces lors de notre petit-déjeuner buffet et lors du repas de midi commun, permettant l’échange entre les participants, et nous espérons ainsi que grandisse le souhait de répéter ce voyage, auquel participent des co-organisateurs de l’Université Fédérale Fluminense, l’Université de l’État de Rio de Janeiro et l’Université Pontificale Catholique de Rio de Janeiro (Brésil). Les propositions soumises à l’évaluation par les pairs et approuvées seront incluses dans un tome monographique, et le certificat d’évaluation correspondant sera délivré.

Il s’agit par conséquent de trois sections correspondant à trois panels, auxquels il est possible d’assister tout simplement ou de participer en qualité d’intervenant, et parmi lesquels vous pourrez réaliser votre choix, avant le 31 mars 2015, en écrivant à l’adresse de courrier électronique suivante : ccastro1@us.es.

La date limite de remise des travaux scientifiques pour leur publication est le 20 juillet 2015.

Les points que les panels englobent, quant à eux, sont à titre indicatif, en fonction du thème de la section.

Panel de Littérature (Amphithéâtre)

– Littérature de propagande
– Exotisme de certains écrivains et leurs mythes
– Questionnements esthétiques de l’exil ou de l’émigration
– Authenticité et littérature politique
– Ethnies et minorités
– Littérature et danse
– Innovations dans l’enseignement informatisé

Panel de Langue et Linguistique (Salle Luís Cernuda)

– Évolution des langues
– Didactique et diffusion des langues
– Phraséologie : parémies, proverbes, tournures, dialectismes
– Typologie linguistique en contraste
– Cognition et dénotation
– Application des nouvelles technologies dans le domaine des langues et de la communication

Panel de Traduction (Salle Manuel Ariza)

– Catégories de traduction simultanée
– Textes spécifiques et techniques dans plusieurs langues
– Projets de traduction audiovisuelle et doublage, ou autres dérivés de groupes de recherche
– Particularités résultant des transcriptions d’auteurs banals
– Enseignement de la traduction et de l’interprétation actuellement ainsi que leurs débouchés professionnels
– Littérature comparée
– Traduction littéraire en tant que médiation interculturelle

FORMULAIRE d’inscription au Congrès de Langue, Littérature et Traduction « liLETRAd », qui aura lieu les 7 et 8 juillet 2015

Informations personnelles :

Prénom:
Nom:
Institution:
Langues parlées:
Personne qui accompagne:

Coordonnées :

Adresse postale:
Courrier électronique:
Téléphone:

Type de participation (veuillez cocher la case correspondante):

Assistant: ⎕
Intervenant: ⎕
Étudiant: ⎕

Proposition de communication :

Titre de la communication:
Résumé en deux langues, dont une doit être l’anglais ou l’espagnol, de 200-250 mots :

Les frais d’inscription seront versés sur le compte bancaire indiqué ci-dessous, auprès de la banque : Banco Santander, S.A. Succursale UNI SEV. Ed. RECTOR, sise à Cl. SAN FERNANDO, 4 – Séville (la date limite pour réaliser le paiement est le 30 avril 2015).

CCC: 0049 4306 62 2190084227
IBAN au format électronique: ES2200494306622190084227
IBAN au format papier: IBAN ES22 0049 4306 6221 9008 4227
BIC: BSCHESMM

Frais d’inscription :
Étudiants : 30 euros
Assistants : 80 euros
Intervenants : 120 euros

Le présent formulaire doit être renvoyé à l’adresse de courrier électronique suivante : ccastro1@us.es. Le justificatif bancaire du paiement sera envoyé à la même adresse une fois ce dernier effectué.

HÉBERGEMENT

HÔTEL MONTE CARMELO
Calle Virgen de la Victoria, 7
41011 – Séville
Espagne
Téléphone numéro +34 954279000
Télécopie numéro +34 954271004
Courrier électronique montecarmelo@hotelesmonte.com
Types de chambres Chambre simple (avec deux lits)
59€/ jour (TVA comprise)
Petit-déjeuner Petit-déjeuner 11€/ personne (TVA comprise)
Horaire : 7:30-11:00
Moyen de paiement Réservation directement à l’hôtel
Parking 16,50€/ jour (si disponible)
Autres services WIFI gratuit

HÔTEL ALCÁZAR
Av. Menéndez Pelayo, 10
41004 – Séville
Espagne
Téléphone numéro +34 954412011
Télécopie numéro +34 954421659
Courrier électronique cristina@hotelalcazar.com
Types de chambres Chambre simple : 40€/ jour (TVA comprise)
Avec petit-déjeuner : 48€/ jour (TVA comprise)

Chambre double : 40€/ jour (TVA comprise)
Avec petit-déjeuner : 56€/ jour (TVA comprise)
Moyen de paiement Réservation directement à l’hôtel
Important : la réservation doit être effectuée avant le 6-6-2015
Parking 14,50€/ jour (si disponible)
Autres services WIFI gratuit

APPARTEMENTS PIERRE & VACANCES
Calle Pagés del Corro 100-102
41010 – Séville
Espagne
Téléphone numéro +34 954 04 38 46
Site web http://www.pierreetvacances.com/es-es/fp_EWL-E_alquiler-apartamentos-apartamentos-sevilla
Types d’appartements Appartements pour 3 personnes : 70€/ jour
Appartements pour 4 personnes : 80€/ jour
Remise des clés Arrivée : 14:00
Départ : 12:00
Moyen de paiement Réservation directement sur le site web de l’hôtel
Parking 20€/ jour
Autres services La réception dispose de WIFI

LE COMITÉ D’ORGANISATION DE liLETRAd

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s